Sverige er i hastig vækst

2011/03/20 Tekstforfatning No comments

 Vi er måske ikke meget for at indrømme det, men det går ualmindelig godt for svenskerne i disse dage. Efter mange lange år med skrigende røde tal på bundlinjen, høj arbejdsløshed og en svag svensk krone, peger nu alle parametre den rigtige vej.

 

Svenskerne er kommet stort set helskindet igennem finanskrisen. Sidste år havde landet en vækst på 5,2 procent, i år forventes væksten i BNP at ligge på næsten 4 procent. Dermed er økonomien tæt på at være lige så stor som før krisen.

 

Ikke kun sprut

Vi danske forbrugere kan måske ærgre os over, at den stærke svenske krone gør vores handleture over sundet en anelse dyrere end før. Men intet er så galt, at det ikke er godt for noget. For det danske gadebillede præges igen af købelystne svenskere med velfyldte lommebøger. Jo, de går stadig efter sprutten, men faktisk er de også begyndt at kigge på andre ting såsom sko og tøj. Ja, endda visse madvarer er nu billigere på den rød-hvide side af Øresund.

 

Et guldrandet svensk marked

Men hvorfor vente på, at svenskerne kommer til os? Det tænker mange danske virksomheder, og retter blikket mod nordøst og gnider sig i hænderne. Med rette. En stærk svensk krone og øget købelyst blandt de svenske forbrugere giver nemlig danske virksomheder gode muligheder for at etablere sig eller ekspandere i Sverige.

 

Som oversættelsesvirksomhed kan vi også mærke en klart stigende interesse for det svenske marked blandt danske virksomheder. Vi hjælper danske virksomheder ind på det svenske marked. Vores erfarne svenske tekstforfattere hjælper jer gerne med at udvikle svensk salgs- og informationsmateriale, specielt tilpasset det svenske marked. Vi kan også oversætte og bearbejde jeres eksisterende salgsmateriale til svensk.


Det kører for Sverige – vil du køre med? 

Share to Facebook Share to Twitter Share to MySpace Stumble It Share to Reddit Share to Delicious More...

Do you speak English?

2011/01/29 Korrekturlæsning No comments

Ja, du kan formentlig i lighed med de fleste andre danskere skrive og tale engelsk.
Danskere er generelt gode til at tale engelsk, eftersom vi har obligatorisk engelskundervisning i folkeskolen og i stor stil er udsat for det engelske sprog i radio og tv. Men en ting er at kunne skrive og tale engelsk til husbehov – noget andet er at kunne formulere sig professionelt til forretningsbrug.

En mere international virkelighed

Det er virkeligheden for rigtig mange eksport- og videnvirksomheder, at de opererer stadigt mere internationalt. Danske virksomheder afsætter deres varer og serviceydelser på internationale markeder, indgår samarbejdsaftaler med udenlandske virksomheder, ansætter medarbejdere fra andre lande og så videre, og derfor er engelsk i stigende grad blevet et særdeles vigtigt sprog at mestre.

I gamle dage var der mere fokus på de øvrige nordiske lande og det store marked i Tyskland, men i dag er hele verden blevet et marked for mange virksomheder. Det betyder, at marketingmaterialer, produktmanualer med videre skal udfærdiges på engelsk, og det skal helst være på et højt sprogligt niveau, eftersom dårligt engelsk nemt kan have en negativ afsmitning på en virksomheds image. Det lyder jo ikke godt at skrive: “We is a international Company”, vel?

Engelsk korrektur højner det sproglige niveau

Hos Denker Media arbejder vi med engelsk korrekturlæsning for en lang række virksomheder og organisationer i blandt andet Danmark, Sverige og Tyskland.

Vi hjælper vores kunder med at sikre engelske tekster af høj kvalitet, idet vores højt kompetente korrekturlæsere sørger for at eliminere alle de grammatiske og sproglige fejl i virksomhedernes engelske kommunikation.

Vores engelske korrekturlæsning rækker videre end blot at luge ud i stavefejl og grammatiske fejl. Vi ser også på tekstforfatterens ordvalg, formuleringer og konsistens.

Det er vores erfaring, at resultatet af korrekturlæsningen er bedre kommunikation – hverken mere eller mindre. De færdige dokumenter er bedre rent sprogligt, og dermed bliver budskabet kommunikeret uden meningsforstyrrende elementer for vores kunders kunder, partnere, brugere og medarbejdere.

Vi har erfaring med engelsk korrektur af mange forskellige dokumenttyper. Eksempelvis har vi bidraget med at højne det sproglige niveau i forbindelse med vores kunders internationale markedsføringskampagner.

Share to Facebook Share to Twitter Share to MySpace Stumble It Share to Reddit Share to Delicious More...

Når maskinen oversætter

2011/01/02 Sprog One comment

Der findes efterhånden en del programmer og hjemmesider, som tilbyder maskinoversættelse (computerbaseret oversættelse) af tekster imellem forskellige sprog.

Fælles for de fleste af disse maskinoversættere er, at de giver et lynhurtigt resultat, hvilket er meget anvendeligt, hvis man har travlt med at finde ud af, hvad en fremmedklingende sætning betyder på dansk.

Imidlertid skal man passe meget på med at anvende maskinoversættere til professionel brug, idet oversættelserne kan indeholde meningsforstyrrende fejl.

Dåsedansk kan man ikke sende til kunderne

Ifølge onlineleksikonet Wikipedia er dåsedansk en betegnelse for en mislykket maskinoversættelse fra engelsk til dansk.

Udtrykket er opstået som følge af, at det engelske ord “can” både kan betyde “dåse” og “kan” på dansk. Dette udtrykker meget udmærket, hvad der har været og fortsat er problemet med maskinoversættere – nemlig at programmerne har svært ved at forstå sammenhænge.

Hvis et menneske læser sætningen “he can dance”, er man ikke i tvivl om, at det betyder “han kan danse”, mens maskinerne altså kan finde på at oversætte sådan en sætning til “han dåse dans”, hvilket naturligvis er noget vrøvl.

Nu skulle man tro, at det var ret simpelt at få elimineret problemet med dåsedansk, men hvis man prøver at skrive følgende sætning i en maskinoversætter “he has a can”, får man altså et resultat, der hedder noget så ubrugeligt som “han har en, kan”.

Maskinoversætterne er dog blevet langt bedre i løbet af de seneste 10 år, og de er bestemt blevet bedre til at gennemskue simple sammenhænge. Men de er altså ikke blevet gode nok til, at man bare kan kan køre sine forretningsdokumenter igennem og fluks sende dem videre til kunder og partnere – det er simpelthen ikke professionelt.

Hvornår kan man bruge maskinoversættelse?

Maskinoversættere har på sin vis en berettigelse. De kan eksempelvis med stor fordel benyttes, når man til eget brug har behov for hurtigt at få en idé om, hvad en tekst skrevet på et andet sprog betyder – blot ikke når de sproglige nuancer er essentielle!

Det er for eksempel muligt at benytte en maskinoversætter til at grovoversætte en engelsk, spansk eller tysk hjemmeside med henblik på i det mindste at kunne danne sig et billede af, hvad hjemmesiden omhandler, og det er bestemt et fint redskab at have i sin værktøjskasse, hvis man ofte lander på udenlandske hjemmesider. 

Grundlæggende handler det om at bruge sin sunde fornuft. Hvis der er tale om simpel kommunikation, hvor nuancerne ikke er afgørende, så kan man godt bruge en maskinoversætter, mens man selvfølgelig skal henvende sig hos et professionelt oversætterbureau, når der er tale om oversættelse af vigtige forretningsdokumenter, kontrakter, marketingmaterialer m.v.

Share to Facebook Share to Twitter Share to MySpace Stumble It Share to Reddit Share to Delicious More...

Kom ind på det svenske marked uden problemer

2010/10/05 Oversættelser No comments

Hvis du ikke allerede vidste det, så er svenskerne nemme at lave forretning med. Der er stort set ingen handelsbarrierer foruden sproget.

For en svensk virksomhed i Stockholm-området ser man ofte, at de går over i engelsk kommunikation, mens et svensk firma i Malmø og resten af Skåne gerne snakker svensk-dansk med deres danske samarbejdspartner.

Malmø-virksomheder handler gerne med storkøbenhavnske firmaer, da de føler sig tættere forbundet med den danske virksomhed frem for et firma i Stockholm.

Generelt kan man sige, at svenskerne er ret vilde med danske virksomheder, hvilket giver gode muligheder for a lave forretninger i Sverige.
Dog skal man være opmærksom på – ligesom med andre lande - at det er vigtigt, at man lokaliserer brochuremateriale, foldere og kataloger til modersmålet – altså svensk i dette tilfælde. Dette giver den bedste start på eksporteventyret i det svenske!

I vores oversættelsesfirma hjælper vi gerne din virksomhed ind på det svenske marked, blandt andet med en korrekt oversættelse til svensk.

Share to Facebook Share to Twitter Share to MySpace Stumble It Share to Reddit Share to Delicious More...

Oversættelsesbureau går til filmen

2010/10/02 Reklamefilm No comments

Som oversættelsesbureau kan vi nu med stolthed præsentere de første reklamefilm, der er produceret i samarbejde med voiceover speaker, der blandt andet er kendt for en række TV2-reklamer.

Reklamefilmene er små film, der varer mellem 10 og 30 sekunder, og fortæller om de ydelser, som vi tilbyder i vores oversættelsesfirma.

Du kan se reklamefilmene via YouTube. Send filmene videre til venner og bekendte!

Share to Facebook Share to Twitter Share to MySpace Stumble It Share to Reddit Share to Delicious More...

Hva´ så – synes du det danske sprog er nice eller hva´?

2010/09/26 Sprog One comment

Dansk Sprognævn har iværksat en kampagne under titlen Gang i sproget, hvor de sætter fokus på det danske sprog. Formålet med kampagnen er, at skabe større bevidsthed omkring sproget, fx hvilken betydning det har og hvordan det hele tiden forandrer sig.

På hjemmesiden “Gang i sproget” kan man blandt andet via en lille test få tjekket sin sprogalder, der kan afsløre, om man taler som et pattebarn eller som en gammel hejre.

Et af hovedbudskaberne fra Dansk Sprognævns kampagne er, at “viden om sproget øger glæden ved at bruge det”.

Hvad synes du? Synes du, at sprog er sjovt eller kedeligt?

Share to Facebook Share to Twitter Share to MySpace Stumble It Share to Reddit Share to Delicious More...

Gode SEO-artikler giver vækst i ordrebogen

2010/09/19 Tekstforfatning No comments

Gennemarbejdet kvalitetsindhold i såkaldte SEO-artikler er den hurtigste vej til toppen i søgemaskinerne. 

Gode og velskrevne SEO-artikler, dvs. artikler der er optimeret til søgemaskinerne, handler grundlæggende om at øge din virksomheds synlighed i Google og andre søgemaskiner.

Den bagvedliggende psykologi er, at langt de fleste søgemaskinebrugere sorterer hierarkisk i søgeresultaterne. De besøger med andre ord den højest placerede hjemmeside, og bevæger sig derefter nedad, indtil brugerne finder den information, ydelse eller vare, de leder efter.

SEO-artikler handler om meget mere end koder

Mange tror, at søgemaskineoptimering, som også kaldes SEO, mest handler om korrekte koder og andre tekniske tiltag. Men i realiteten er SEO langt mere kompliceret, og selvom de tekniske tiltag spiller en stor rolle, kan de langt fra stå alene. Søgemaskinerne bliver nemlig stadig mere sofistikerede og bedre til at sortere i deres resultater, så kun det mest relevante indhold bliver vist i forbindelse brugernes søgninger. Og det er her SEO-tekster, og SEO-tekstforfatning, kommer ind i billedet.

Når vi taler om SEO-artikler, mener vi indhold og artikler der er tilrettet specifikt, så det falder søgemaskinerne i øjnene. Samtidig er indholdet af høj kvalitet, og som sådan relevant for dine besøgende. Og netop kvaliteten af indholdet, er med til at drive dine placeringer op i Google, Bing, Yahoo, Ask og andre søgemaskiner. 

Kvalitetsindhold skrevet af en SEO-copywriter (eller på dansk; SEO-tekstforfatter), er nemlig attraktivt for andre at linke til. Og hver gang en af dine besøgende linker til din side, der hvor han eller hun nu færdes, opfatter Google linket, som en stemme på din side. Målet er med andre ord, at skabe kvalitetsindhold, som dine besøgende har lyst til at dele med andre.

Share to Facebook Share to Twitter Share to MySpace Stumble It Share to Reddit Share to Delicious More...

Betaler du for meget for dine oversættelser?

2010/09/05 Oversættelser No comments

I en ny prisguide i ErhvervsBladet bliver Denker Media nævnt som oversættelsesbureauet med de mest konkurrencedygtige priser sammenlignet med de andre oversættelsesbureauer i testen. Et par af oversættelsesbureauerne i testen er blandt de største i Danmark.

Oversættelse fra dansk til engelsk - næsten 40% billigere

Opgaven fra ErhvervsBladet var fiktiv, og lød på oversættelse af en hjemmeside fra dansk til engelsk uden nogen synderlig sværhedsgrad.

Hos Denker Media tilbyder vi oversættelser fra dansk til og engelsk, som altid bliver foretaget af en engelsk modersmålsoversætter.

Vores modersmålsoversættere er uddannet som statsautoriseret translatør med en femårig uddannelse bag.

Vi er altså næsten 40% billigere end det dyreste oversættelsesbureau i prisguiden – og det er stort set for den samme ydelse.

Hvordan kan det lade sig gøre?

Og hvordan kan det så være, at vi kan gøre det meget billigere, tænker du måske?

I vores virksomhed benytter vi moderne værktøjer og teknologi, der gør, at vores arbejdsproces er forenklet. Samtidig har vi ikke markante udgifter til store, fine lokaler på dyre adresser. Det betyder, at vi kan tilbyde kvalitetsoversættelser til konkurrencedygtige priser.

Men for at vende tilbage til sagens kerne: Betaler du alt for meget for dine oversættelser?

Se også reklamefilm om prisguiden.

Share to Facebook Share to Twitter Share to MySpace Stumble It Share to Reddit Share to Delicious More...

Er korrekturlæsning nødvendigt?

2010/09/02 Korrekturlæsning No comments

Korrekturlæsning redder dig fra mere end bare kommafejl!

Hvis du kigger lidt på overskriften, tænker du nok, at det står sløjt til. Store bogstaver midt i det hele, ja, det er helt med vilje!

Hvis man som virksomhed skal udsende brochurer, foldere eller manualer, er det vigtigt, at materialet er nemt at læse. Det er der vist ingen tvivl om!
Hvis læseren snubler over grammatiske fejl eller vanskelige sætninger, har modtageren sværere ved at forstå budskabet. 
Samtidig sender det et signal om sjusk og læseren bliver mindre modtagelig for materialets indhold.

Fejl og mangler i materialer gør din virksomhed utroværdig

Mange virksomheder begår en fejl, når de undervurderer vigtigheden af at få materialer og dokumenter korrekturlæst af en professionel. De fleste har nok prøvet at stå med en brochure i hånden, som har tydelige stave- eller grammatiske fejl.

Læseren mister hurtigt interessen og virksomhedens troværdighed falder. 
I virkeligheden kan det være meget små grammatiske uoverensstemmelser, men det kan være vanskeligt at se for en tekstforfatter, der har arbejdet længe med materialet. Især tekster, som har været oversat fra eksempelvis dansk til et fremmedsprog kræver særlig opmærksomhed, og disse tekster skal helst korrekturlæses af en professionel korrekturlæser.

Det gode sprog giver gode resultater for dig og din virksomhed

Korrekturlæsning er meget mere end at rette stave- og kommafejl. Det kræver en dyb forståelse for grammatiske regler, sætningskonstruktioner og sprogets opbygning at læse korrektur. Der skal også være et levende sprog i den færdige tekst.

Som virksomhed kan det betale sig at kontakte en professionel korrekturlæser til større skriveopgaver. En korrekturlæser er uddannet inden for sprog, og han kender alle de særlige regler for grammatik og sætningskonstruktioner. Derfor er det en god idé at kontakte en professionel korrekturlæser, der kan sikre et godt sprog med varierede sætningskonstruktioner.

Vi kan være behjælpelige med korrekturlæsning af jeres brochurer, manualer, årsrapporter, salgsmateriale m.v. 

Hvad synes du om sproget i aviser og andre medier? Er det irriterende at falde over stavefejl, når du læser avisen eller ser et tv-program, der ikke er korrekt tekstet?

 

Share to Facebook Share to Twitter Share to MySpace Stumble It Share to Reddit Share to Delicious More...