Når maskinen oversætter

Der findes efterhånden en del programmer og hjemmesider, som tilbyder maskinoversættelse (computerbaseret oversættelse) af tekster imellem forskellige sprog.

Fælles for de fleste af disse maskinoversættere er, at de giver et lynhurtigt resultat, hvilket er meget anvendeligt, hvis man har travlt med at finde ud af, hvad en fremmedklingende sætning betyder på dansk.

Imidlertid skal man passe meget på med at anvende maskinoversættere til professionel brug, idet oversættelserne kan indeholde meningsforstyrrende fejl.

Dåsedansk kan man ikke sende til kunderne

Ifølge onlineleksikonet Wikipedia er dåsedansk en betegnelse for en mislykket maskinoversættelse fra engelsk til dansk.

Udtrykket er opstået som følge af, at det engelske ord “can” både kan betyde “dåse” og “kan” på dansk. Dette udtrykker meget udmærket, hvad der har været og fortsat er problemet med maskinoversættere – nemlig at programmerne har svært ved at forstå sammenhænge.

Hvis et menneske læser sætningen “he can dance”, er man ikke i tvivl om, at det betyder “han kan danse”, mens maskinerne altså kan finde på at oversætte sådan en sætning til “han dåse dans”, hvilket naturligvis er noget vrøvl.

Nu skulle man tro, at det var ret simpelt at få elimineret problemet med dåsedansk, men hvis man prøver at skrive følgende sætning i en maskinoversætter “he has a can”, får man altså et resultat, der hedder noget så ubrugeligt som “han har en, kan”.

Maskinoversætterne er dog blevet langt bedre i løbet af de seneste 10 år, og de er bestemt blevet bedre til at gennemskue simple sammenhænge. Men de er altså ikke blevet gode nok til, at man bare kan kan køre sine forretningsdokumenter igennem og fluks sende dem videre til kunder og partnere – det er simpelthen ikke professionelt.

Hvornår kan man bruge maskinoversættelse?

Maskinoversættere har på sin vis en berettigelse. De kan eksempelvis med stor fordel benyttes, når man til eget brug har behov for hurtigt at få en idé om, hvad en tekst skrevet på et andet sprog betyder – blot ikke når de sproglige nuancer er essentielle!

Det er for eksempel muligt at benytte en maskinoversætter til at grovoversætte en engelsk, spansk eller tysk hjemmeside med henblik på i det mindste at kunne danne sig et billede af, hvad hjemmesiden omhandler, og det er bestemt et fint redskab at have i sin værktøjskasse, hvis man ofte lander på udenlandske hjemmesider. 

Grundlæggende handler det om at bruge sin sunde fornuft. Hvis der er tale om simpel kommunikation, hvor nuancerne ikke er afgørende, så kan man godt bruge en maskinoversætter, mens man selvfølgelig skal henvende sig hos et professionelt oversætterbureau, når der er tale om oversættelse af vigtige forretningsdokumenter, kontrakter, marketingmaterialer m.v.

Share to Facebook Share to Twitter Share to MySpace Stumble It Share to Reddit Share to Delicious More...

Skriv et svar

You must be logged in to post a comment.